November 2

Перевод: Александр Блок

Да, я знаю всегда – есть чужая страна,
Есть душа в той далекой стране,
И грустна, и, как я, одинока она,
И сгорает, и рвется ко мне.

Даже кажется мне, что к далекой руке
Я прильнул поцелуем святым,
Что рукой провожу в неисходной тоске
По ее волосам золотым…

Перевод: Александр Блок

November 2

Переводы Аветика Исаакяна на русский язык

Имя Аветика Исаакяна приобрело широкую известность в начале ХХ века в основном благодаря литературным переводам. Александр Блок, Валерий Брюсов, Борис Пастернак и Анна Ахматова в разные годы талантливо и трепетно переводили лирику Исаакяна на русский язык.

Интересны принципы, которые поэты серебряного века использовали при переложении текстов.

Александр Блок предпочитал придерживаться подлинника, но иногда пренебрегал рифмой. Занимательно свидетельство самого Блока о принципах его работы над переводами стихов Исаакяна: «Стараясь держаться как можно ближе к подлиннику, я имел, однако, в виду, что рифма у Исаакяна занимает не первое место, поэтому или опускал ее или добавлял от себя /впрочем, не часто/; соблюдать аллитерации стремился, стараясь не пугать ими, памятуя, что поэт — крестьянин или пандухт».

Мне грезится: вечер мирен и тих,

 

Над домом стелется тонкий дым,

 

Чуть зыблются ветви родимых ив,

 

Сверчок трещит в щели? , невидим.

 

 

Фото: visitgyumri.com

Знаковым явлением была переводческая деятельность Брюсова. Поэт был очарован поэзией Исаакяна, как и армянской литературой в целом. «Я увидел в поэзии Армении такой же самобытный мир красоты, новую реально неизвестную мне вселенную, в которой блистали и светились высокие создания „подлинного художественного творчества“».

Брюсов перевел для антологии поэму «Абул Ала Маари», стихотворения «Сорванную розу ветке не вернуть», «Безвестна, безымянна, позабыта» и многие другие. Со временем именно брюсовский перевод поэмы «Абул Ала Маари» стал, по мнению критики, литературным памятником и образцом русской переводческой культуры.

 

Безвестна, безымянна, позабыта,

 

Могила есть в безжизненной степи.

 

Чей пепел тлеет под плитой разбитой,

 

Кто, плача, здесь молился: «Мирно спи»?

 

 

Фото: visitgyumri.com

В своих переводах Анна Ахматова строго следила за оригиналом, однако в случае стихотворения «Мне сказали…» поэт добавляет строки, навеянные ее материнскими чувствами: «в вечном страхе, в тоске, не жалея себя, сына всем сердцем храня». Ахматова встроила в поэтический текст личные переживания и страхи.

 

Но, я знаю, меня не покинула ты,

 

Где-то рядом со мною всегда ты стоишь,

 

От зари до зари, до ночной темноты.

 

Каждый миг сострадая, печалясь, любя,

 

В вечном страхе, в тоске, не жалея себя.

 

Смотришь, сына всем сердцем храня.

 

 

Творчеству армянского писателя, его связям с Россией и русской литературой позднее были посвящены статьи, эссе, очерки и заметки Ильи Эренбурга, Павла Антокольского, Корнея Чуковского, Сергея Шервинского, Веры Звягинцевой и многих других. Все это сыграло исключительную роль в популяризации творчества Аветика Исаакяна в России.

 

Подготовлено по материалам: Закарян М.Г. Особенности перевода армянского классика Аветика Исаакяна на русский язык.